Iratkozzon fel
hírlevelünkre!




 

 

A honlap az

Európai Bizottság és az

Európa Parlament
támogatásával készült.

 

ÜDVÖZÖLJÜK AZ ELTE
FORDÍTÓ- ÉS TOLMÁCSKÉPZŐ TANSZÉK HONLAPJÁN!

 

 

 
 
 
 
ELTE FTT
 
 

 


EU-konferenciatolmács vagy EU-szakfordító szeretnél lenni?
Várjuk jelentkezésedet az alább felsorolt szakirányú programjainkra

 

*****************************************************************

 

TANÉVNYITÓ TÁJÉKOZTATÓ AZ FTT MEGBÍZOTT OKTATÓI SZÁMÁRA:

2010. szeptember 9-én, csütörtökön 10.00-kor az FTT könyvtárában.

 

TANÉVNYITÓ TÁJÉKOZTATÓ AZ FTT HALLGATÓI SZÁMÁRA:

2010. szeptember 9-én csütörtökön 12.00 órakor az F épület Kerényi teremben.

 

ELSŐ TANÍTÁSI NAP:

2010. SZEPTEMBER 13. HÉTFŐ 8.30.

 

*****************************************************************

 

 

KÉPZÉSI PROGRAMOK

 

 1. EURÓPAI UNIÓS KONFRENCIATOLMÁCSKÉPZÉS

Magyarországon kizárólag az ELTE-én megszerezhető EMCI európai mesterdiplomával

 

2. EURÓPAI UNIÓS SZAKFORDÍTÓKÉPZÉS


3. TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓKÉPZÉS

 

Jelentkezési határidő: 2010. június 11.

Jelentkezési lapok itt tölthetők le

EU-konferenciatolmács

EU-szakfordító

Tg-szakfordító


4. FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK

 

Jelentkezési határidő: 2010. február 15.

 

 

*****************************************************************

FORDÍTÁSTUDOMÁNY

Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből

 

2008. X. évfolyam, 2. szám

2009. XI. évfolyam, 1. szám

2009. XI. évfolyam, 2. szám

*****************************************************************

 


 
Az ELTE FTT a European Masters in Conference Interpreting Konzorcium tagja;
az AIIC Nemzetközi Konferenciatolmács Szövetség által ajánlott tolmácsképző intézmény;

az Európai Parlament és az Európai Bizottság tolmácsszolgálata által támogatott tolmácsképző intézmény;

az Európai Intézmények fordítószolgálatai által támogatott fordítóképző intézmény.

Az ELTE FTT a legnagyobb múltú fordító- és tolmácsképző intézmény Magyarországon.

Az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszéke (ELTE FTT - korábbi nevei: ELTE FTCS; ELTE FTK) 1973 óta képez hivatásos fordítókat és tolmácsokat, posztgraduális formában. Fennállásunk óta kurzusainkon több mint 1100 hallgató részesült fordító- és/ vagy tolmácsképzésben.

 

AZ ELTE FTT a legjobb szakmai gyakorlat letéteményese

Az általunk meghirdetett valamennyi képzés akkreditált és posztgraduális kurzus, amely megfelel az irányadó szakmai szervezetek (EMCI, AIIC, SCIC) követelményeinek.
A sikeresen vizsgázó hallgatók közül évente többen is felvételt nyernek az európai intézmények fordító- és tolmácsszolgálataihoz.

 

Az ELTE FTT országos vizsgaközpont

1986 óta végezzük szakfordítók és tolmácsok vizsgáztatását, akkreditáció céljából (az 1986/7. Műv. Min. rendeletnek és a 2004/15. Okt. Min. rendeletnek megfelelően).
E vizsgákra magyar és bármely idegen nyelv párosításával (A-B nyelv) olyan fordítók és tolmácsok jelentkezhetnek, akik már többéves szakmai gyakorlattal rendelkeznek.
A sikeres vizsgát igazoló bizonyítvány megszerzése rendeletileg előírt feltétel a tolmács, ill. szakfordítói vállalkozói engedély kiváltásához. Az országos vizsgákon eddig mintegy 1300 szakfordító és tolmács szerzett képesítést.

 

Az ELTE FTT a fordítástudomány műhelye

Az ELTE FTT aktív tudományos tevékenységet koordinál:

  • Szakmai kiadványokat publikál (háttéranyagok, módszertani útmutatók, kutatási eredmények)
  • Szakfolyóiratot jelentet meg (Fordítástudomány, 1999-); továbbá társkiadója az Across Languages and Cultures c. nemzetközi szakfolyóiratnak
  • 400 fős nemzetközi konferenciát rendezett (Transferre necesse est...,1996.), valamint több szakmai továbbképzést (pl. EMCI továbbképzés tolmácstanároknak, 2000.)
  • Évente megrendezi a Fordítók és tolmácsok napját
  • Elindította a Fordítástudományi Doktori Programot (2004-)

 

CÉLUNK

 

Olyan szakfordítókat, tolmácsokat és konferenciatolmácsokat kívánunk képezni, akik

  • az írásbeli vagy szóbeli nyelvi közvetítés feladatát AB, ABC, ill. ACC nyelvi kombinációban, magas színvonalon látják el;
  • az írott vagy hallott forrásnyelvi szöveget tartalmilag pontosan és nyelvileg helyesen, a beszélő szándékának megfelelően adják vissza a célnyelven;
  • tájékozottak a forrásnyelvi és célnyelvi országok politikai, gazdasági, társadalmi és kulturális életében, valamint a hazai, európai és nemzetközi intézmények rendszerében;
  • ismerik a tolmács- és fordítói szakma etikai és protokolláris szabályait.

 

Az FTK olyan magas szintű képzést nyújt, amely megfelel a nemzetközi elvárásoknak; az AIIC Nemzetközi Konferenciatolmács Szövetség által meghirdetett legjobb szakmai gyakorlatnak (best practice); és az EMCI Konzorcium alaptantervében lefektetett irányelveknek.

 

Programjainkat rendszeresen hozzáigazítjuk a piaci elvárásokhoz, ezért bízunk abban, hogy a nálunk szerzett magas színvonalú képzés hallgatóink számára kiváló elhelyezkedési lehetőségeket biztosít, Magyarországon és külföldön egyaránt.