Iratkozzon fel
hírlevelünkre!




 

 

A honlap az

Európai Bizottság és az

Európa Parlament
támogatásával készült.

 

ÜDVÖZÖLJÜK AZ ELTE
FORDÍTÓ- ÉS TOLMÁCSKÉPZŐ TANSZÉK HONLAPJÁN!

 

 

 
 
 
 
ELTE FTT
 
EU-konferenciatolmács vagy EU-szakfordító szeretnél lenni?
Várjuk jelentkezésedet az alább felsorolt szakirányú programjainkra
******************************
Tájékoztatás az országos vizsgákkal kapcsolatban:
2012. évre vonatkozó információk
Jelentkezési határidő:
2012. február 20-tól március 20-ig. 
******************************

 

KÉPZÉSI PROGRAMOK

 

 1. EURÓPAI UNIÓS KONFRENCIATOLMÁCSKÉPZÉS

Magyarországon kizárólag az ELTE-én megszerezhető EMCI európai mesterdiplomával

 

2. EURÓPAI UNIÓS SZAKFORDÍTÓKÉPZÉS


3. TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓKÉPZÉS

 

Jelentkezési határidő: 2012. június 8.

Jelentkezési lapok itt tölthetők le

EU-konferenciatolmács

EU-szakfordító

Tg-szakfordító


4. FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK

 

Jelentkezési határidő: 2012. február 15.

 

 

*****************************************************************

FORDÍTÁSTUDOMÁNY

Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből

 

2008. X. évfolyam, 2. szám

2009. XI. évfolyam, 1. szám

2009. XI. évfolyam, 2. szám

2010. XII. évfolyam, 1.szám

2010. XII. évfolyam, 2.szám

2011. XIII. évfolyam, 1. szám 

 

*****************************************************************

 


 
Az ELTE FTT a European Masters in Conference Interpreting Konzorcium tagja;
Az ELTE FTT a European Masters in Translation tagja;
az AIIC Nemzetközi Konferenciatolmács Szövetség által ajánlott tolmácsképző intézmény;

az Európai Parlament és az Európai Bizottság tolmácsszolgálata által támogatott tolmácsképző intézmény;

az Európai Intézmények fordítószolgálatai által támogatott fordítóképző intézmény.
A szoftvert diákjaink számára a Kilgray Fordítástechnológiai Kft. biztosítja.

Az ELTE FTT a legnagyobb múltú fordító- és tolmácsképző intézmény Magyarországon.

Az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszéke (ELTE FTT - korábbi nevei: ELTE FTCS; ELTE FTK) 1973 óta képez hivatásos fordítókat és tolmácsokat, posztgraduális formában. Fennállásunk óta kurzusainkon több mint 1100 hallgató részesült fordító- és/ vagy tolmácsképzésben.

 

AZ ELTE FTT a legjobb szakmai gyakorlat letéteményese

Az általunk meghirdetett valamennyi képzés akkreditált és posztgraduális kurzus, amely megfelel az irányadó szakmai szervezetek (EMCI, AIIC, SCIC) követelményeinek.
A sikeresen vizsgázó hallgatók közül évente többen is felvételt nyernek az európai intézmények fordító- és tolmácsszolgálataihoz.

 

Az ELTE FTT országos vizsgaközpont

1986 óta végezzük szakfordítók és tolmácsok vizsgáztatását, akkreditáció céljából (az 1986/7. Műv. Min. rendeletnek és a 2004/15. Okt. Min. rendeletnek megfelelően).
E vizsgákra magyar és bármely idegen nyelv párosításával (A-B nyelv) olyan fordítók és tolmácsok jelentkezhetnek, akik már többéves szakmai gyakorlattal rendelkeznek.
A sikeres vizsgát igazoló bizonyítvány megszerzése rendeletileg előírt feltétel a tolmács, ill. szakfordítói vállalkozói engedély kiváltásához. Az országos vizsgákon eddig mintegy 1300 szakfordító és tolmács szerzett képesítést.

 

Az ELTE FTT a fordítástudomány műhelye

Az ELTE FTT aktív tudományos tevékenységet koordinál:

  • Szakmai kiadványokat publikál (háttéranyagok, módszertani útmutatók, kutatási eredmények)
  • Szakfolyóiratot jelentet meg (Fordítástudomány, 1999-); továbbá társkiadója az Across Languages and Cultures c. nemzetközi szakfolyóiratnak
  • 400 fős nemzetközi konferenciát rendezett (Transferre necesse est...,1996.), valamint több szakmai továbbképzést (pl. EMCI továbbképzés tolmácstanároknak, 2000.)
  • Évente megrendezi a Fordítók és tolmácsok napját
  • Elindította a Fordítástudományi Doktori Programot (2004-)

 

CÉLUNK

 

Olyan szakfordítókat, tolmácsokat és konferenciatolmácsokat kívánunk képezni, akik

  • az írásbeli vagy szóbeli nyelvi közvetítés feladatát AB, ABC, ill. ACC nyelvi kombinációban, magas színvonalon látják el;
  • az írott vagy hallott forrásnyelvi szöveget tartalmilag pontosan és nyelvileg helyesen, a beszélő szándékának megfelelően adják vissza a célnyelven;
  • tájékozottak a forrásnyelvi és célnyelvi országok politikai, gazdasági, társadalmi és kulturális életében, valamint a hazai, európai és nemzetközi intézmények rendszerében;
  • ismerik a tolmács- és fordítói szakma etikai és protokolláris szabályait.

 

Az FTK olyan magas szintű képzést nyújt, amely megfelel a nemzetközi elvárásoknak; az AIIC Nemzetközi Konferenciatolmács Szövetség által meghirdetett legjobb szakmai gyakorlatnak (best practice); és az EMCI Konzorcium alaptantervében lefektetett irányelveknek.

 

Programjainkat rendszeresen hozzáigazítjuk a piaci elvárásokhoz, ezért bízunk abban, hogy a nálunk szerzett magas színvonalú képzés hallgatóink számára kiváló elhelyezkedési lehetőségeket biztosít, Magyarországon és külföldön egyaránt.